I have this mental picture of people having good job benefits in your country.
I'm not sure why but I imagine people have good company benefits where you are from.
ーI have this mental picture of people having good job benefits in your country.
「あなたの国の人たちは良い福利厚生を持っているというイメージを抱いている」
to have a mental picture of ... で「…のイメージを抱く」
job benefits で「福利厚生」
ーI'm not sure why but I imagine people have good company benefits where you are from.
「なぜかわからないけどあなたの国の人たちは良い福利厚生を持っていると想像する」
I'm not sure why but I imagine ... で「なぜだかわからないけど…だと想像する・考える」
company benefits で「福利厚生」
ご参考まで!
Just based on my imagination, I guess your country has good benefits.
「想像でなんとなくだけど、そっちは福利厚生が良さそう」というニュアンスを伝えるには、Just based on my imagination, I guess your country has good benefits. という表現が自然です。
Just based on my imagination は「想像に基づいて」という意味で、just を加えることで「あくまで想像だけど」という控えめなニュアンスを出せます。I guess も「~だと思う」「~だろう」という意味です。benefits は「福利厚生」を指します。
もっとシンプルに「なんとなくそう感じる」という気持ちを強調したいなら、I have a feeling... という表現も使えます。
I have a feeling your country has good benefits, but it's just a guess.
(なんとなくそっちは福利厚生が良さそうな気がする、あくまで推測だけど。)
a feeling は「感覚」「予感」という意味で、it's just a guess は「ただの推測だよ」と補足します。