ご質問ありがとうございます。
「みなさん」というのは直訳すると everyone ですが、英語の場合「あなた、あなたたち」ということで you を使って表現することができます。
Do you know this song?
「あなたたちみなさん、この曲を知っていますか」
また
Do you all know this song?
「みんな全員この曲を知っていますか」
と all を使って表現することもできます。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
少し違う言い方ですが、「Has everyone heard of this song before?」と言えます。
日本語だと「みなさんはこの曲を聴いたことあるでしょうか?」という意味です。
例の英訳:
Has everyone heard of this song before? It's called zankokuna tenshi no teze. Translated to English it's Cruel Angel's Thesis.
ご参考になれば幸いです。
「みなさんはこの曲を知っていますか?」は英語で「Do you know this song?」と言いますが、自分が思っている自然な言い方は「Have you all heard this song before?」だと思います。「この曲は聞いたことある?」というニュアンスがもっと自然だと思います。
みなさんはこの曲を知っていますか?
Have you all heard this song before?