〜を前提にって英語でなんて言うの?

「みなさんがもう既に知っているという前提で話します」や、
「匿名を前提に情報を提供する」は英語でなんと表現しますか。
default user icon
mikiさん
2019/01/24 11:22
date icon
good icon

15

pv icon

20668

回答
  • on the premise that

    play icon

  • on the assumption that

    play icon

  • on condition that

    play icon

「〜を前提に」は英語で「on the premise that」や「on the assumption that」、「on condition that」といいます。

I'm talking to you on the assumption that you already know ~。
(みなさんがもう既に知っているという前提で話します。)

I'm providing this information on condition that I remain anonymous.
(匿名を前提に情報を提供する。)

ボキャブラリー
talk = 話す
already know = もうすでに知っている
provide = 提供する
information = 情報
remain anonymous = 匿名
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • taking it for granted that you have knowledge of it

    play icon

  • on condition of anonymity

    play icon

例に挙げられた2つの「〜を前提に」は少し意味が異なります。

「みなさんがもう既に知っているという前提で」は、「知っているのを当然のこととして」の take 〜 for granted が使えるケースです。

今回この「〜」の部分は
「みなさんがもう既に知っている」= you have knowledge of it
ですが、これをそのまま〜に入れると長いので、
 take it for granted that you have knowledge of it
と、"that you have knowledge of it" を it で置き換えるのがいいです。


次に「匿名を前提に情報を提供する」の場合は「匿名という条件で」なので、
 on condition of anonymity
となります。
「匿名」は anonymity です。
good icon

15

pv icon

20668

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:20668

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら