手で目を覆いつつも、指の隙間から見るって英語でなんて言うの?

「(ホラー映画の)怖いシーンの時は手で目を覆いつつも、怖いもの見たさで指の隙間から見たりするよ。」
ということを伝えたい時。
default user icon
yukiさん
2021/09/29 00:20
date icon
good icon

2

pv icon

232

回答
  • I cover my eyes in my hands, but I peek through my fingers.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『手で目を覆いつつも、指の隙間から見る』
I cover my eyes in my hands, but I peek through my fingers.
と言えます。

I cover my eyes in my hands when I watch a scary scene in a horror movie, but I peek through my fingers out of curiosity.
とすると、『ホラー映画の怖いシーンを観る時は、手で目を覆うけれど、好奇心で指の間から観てしまう。』と言えますね!

メモ
peek through one's fingers こわごわと指の間からのぞく

参考になれば幸いです。

good icon

2

pv icon

232

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:232

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら