「私がその話を終えると、夫は白い目で私を見た」って英語でなんて言うの?

「冷淡な、悪意のこもった目で人を見る」という意味の「白い目で見る」は look coldly at someone と言い表せますか。
default user icon
Manaさん
2016/08/06 14:26
date icon
good icon

14

pv icon

10935

回答
  • When I finished speaking, my husband looked at me with disdain

    play icon

  • When I finished speaking, my husband looked at me disapprovingly

    play icon

with disdainは名詞として使うとき、「軽視/軽蔑/して~」という意味になります。ほかにdisdainfullyという形容詞にして同じ意味で使ってもいいです。

She looked disdainfully at a new dress that her boyfriend bought for her.
彼女は彼が買ってくれた新しいドレスを軽蔑した目で見つめていた。

disapprovinglyは「賛成しない様子で」「非難がましく」などの意味です。ほかに、「不賛成をこめて」「非難をこめて」を意味するwith disapprovalの名詞のバージョンも使ってもいいです。

He shook his head in disapproval at my offer.
彼は、私の提案に対して不賛成だといわんばかりに首を横に振った。



回答
  • My husband had an appalled stare when I finished speaking

    play icon

  • My husband had a very cold look when I finished speaking

    play icon

「冷たい目」という表現は英語でもそのまま"cold look"という風に表現をしますし、一般的ですのでご安心ください。

もう少し強調した表現でしたら"appalled"「愕然とした」「絶句した」というような表現がありますが、ニュアンスとして人に向ける場合は悪意がこもるニュアンスがあります。こちらを合わせて"appalled look"や"appalled stare"も使えます。
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

14

pv icon

10935

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10935

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら