I used to be a great marathon runner in elementary school. I was always first place.
長い原文を訳すとき、無理して全く同じような構成で訳そうとしなくとも構いません。文章を分けて方が分かりやすい、訳しやすいときはぜひそうしましょう。
この場合は、「マラソンが得意な事」「全校でいつも一番だった事」二つの事柄を訳す必要がありますが無理に一文にまとめる必要はありません。もちろん接続詞など使えば可能ではありますが。
「小学校のころ、マラソンが得意だった」
→"I used to be a great marathon runner in elementary school"
「全校でいつも一番だった」
→"I was always first place (in my school)"
なお文章を分ける場合文順を変えると分かり辛くなることもあるのでその点だけは注意しましょう。
I was a good/strong long distance runner in elementary school. I always finished first at my school.
marathon と言うとフルマラソンも意味するので、次のように言うと良いでしょう。
ーI was a good/strong long distance runner in elementary school. I always finished first at my school.
「小学校で長距離走が得意で、いつも学校で一番だった」
to be a good/strong long distance runner で「長距離走が得意である」と言えます。
ご参考まで!
I was really good at marathons in elementary school and I was always number one in the whole school.
I was really good at marathons in elementary school and I was always number one in the whole school. 『小学生の頃、マラソンが得意で、全校でいつも一番でした。』
主なポイントを解説します。
・I was really good at 「~が本当に得意だった」という意味で、過去の得意なことを示すのにぴったりです。
・marathons 「マラソン」という意味です。
・in elementary school 「小学校で」という意味です。