"Not being able to hear out of his right ear is a downright lie."
"Being almost deaf in his right ear is a downright lie."
- ”〇〇 is a downright lie" 「〇〇ということは真っ赤な嘘だ」
- "Not being able to hear out of his right ear is a downright lie."
"not being able to hear" 「聞こえてない」
"out of his right ear" 「彼の右耳で」
"is a downright lie" 「真っ赤な嘘だ」
- "Being almost deaf in his right ear is a downright lie."
"being almost deaf" 「ほとんど聞こえてない」
"in his right ear" 「彼の右耳で」
Being almost deaf in his right ear is a complete lie.
既に他のアンカーの方が質問者さんご希望の回答をしてらっしゃるので、
私は別の言い方を提供させて頂きます。
a downright lie以外に、a complete lieという言い方も使えます。
「完全な嘘」という意味です。
例)
We found out it was a complete lie.
「それは真っ赤な嘘/完全な大嘘だったということが分かった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
That's a downright lie that you can barely hear with your right ear, right?
That's a downright lie that you can barely hear with your right ear, right?
『右耳がほとんど聞こえないなんて、それは真っ赤な嘘だよね?』
ポイントとなる「真っ赤な嘘」は、ご希望通り a downright lie で表現するのが非常に適切で自然です。
downright は「全くの、徹底的な」という意味で、lie (嘘) を強調します。
また、「ほとんど聞こえてない」は、can barely hear (かろうじてしか聞こえない)という表現を使うと、ニュアンスがよく伝わります。