「また参加できなくなるかもしれません。」は
I may not be able to join again.
で合っていますか?
not be able to 〜again.
は翻訳サイトだと、「もう二度と〜できないかもしれない」と翻訳されてしまいます。
again だと「また」 anymore だと「もう」になる。という認識で合っているでしょうか。よろしくお願いします。
I may not be able to join anymore after next time.
ご質問ありがとうございます。
「また参加できなくなるかもしれない」の英訳「I may not be able to join again.」で合ってます。そのままでしたら、通じられるはずです。
不思議ですが、「anymore」でも使えます。「again」の代わりに「anymore」へ変更できます。そうすると、「I may not be able to join anymore.」と言えます。
できれば、この言い方を選んだら、いつかから参加できないという情報を追加した方が良いと思います。例えば、次回以降の場合、「I may not be able to join anymore after next time」という風に言えば自然です。
1つ目の「again」文章の場合、追加情報がなくても構いません。
ご参考になれば幸いです。
「参加する」ものの対象にもよりますが、
場合によったらjoinよりもtake part inの方が適切な場合もあります。
joinは「仲間に加わる」という意味合いが強くクラブやチームやグループなど組織的なものに加わるという場合に使われることが多いですが、
それに対して、
take part inは「活動を共にする、活動に加わる」という意味合いが強く、大会やイベントやデモなど活動的なものに参加するという場合に使われることが多いです。
また、againのままでも良いですが、
もし「もう二度と」意味を強調したいような場合には、
ever againという表現も使えます♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)