他のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「死にかけた」はalmost diedで表します。
almostは、「その状態の近いところまで行く」ということを表しますので、
almost dieで、「死にかける」という意味を表します。
この【almost 動詞】は非常によく使える表現で、他にも
I almost forgot my umbrella.
「傘忘れちゃうところだったよ」
I almost killed him.
「あいつのこと殺すところだったよ」
などのように使えます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
I had a near death encounter when I had a big heart attack two years ago.
この場合、次のように言うと自然で良いでしょう。
ーI almost died once.
「一度ほとんど死んだ」=「一度死にかけたことがある」
ーI had a near death encounter when I had a big heart attack two years ago.
「2年前に大きな心臓発作を起こした時、死にかけた経験がある」
to have a near death encounter で「死にかけた経験がある」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・I almost died.
=「私はもうすぐ死ぬところでした。」
(例文)I almost died from the disease.
(訳)その病気で私はもうすぐ死ぬところでした。
・I had a near death experience.
=「私は死にかけた経験があります。」
(例文)I had a near death experience when I was a kid.
(訳)子どもの頃、私は死にかけた経験があります。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco