脅すつもりはないがって英語でなんて言うの?

海外を経験したことがない友達に海外はときに日本では経験できないほど危険であることを十分に理解してもらうために。
male user icon
Fumiyaさん
2016/05/10 17:36
date icon
good icon

9

pv icon

8844

回答
  • I don't mean to scare you but.....

    play icon

  • You don't need to be too scared but.....

    play icon

1.I don't mean to scare you but....
訳:恐がらせるつもりはないけど、、、、
解説:mean to〜は、〜するつもり、という意味なので、否定文にすれば、〜するつもりはないが、という意味になります。 scare〜=〜を恐がらせる、という他動詞です。

2.You don't need to be too scared but....
訳:そんなに恐れる必要はないけど、、、、
解説:scareを使い、受動態の表現にしました!(これから私が話す内容によって)そこまで過度に恐がらせられる必要はない、という意味です。

ではまた!
回答
  • I don't want to scare you but...

    play icon

  • I don't want you to feel too scared but...

    play icon

I don't want to scare you but...
おどかしたい訳ではないんだけど、、、

I don't want you to feel too scared but...
必要以上に怖がって欲しくはないけど、、

「〜するつもり」という意味ですと他にも
mean to
intend to
などもあります。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I am not trying to scare you,

    play icon

こわがらせるつもりはないんだよ、脅かすつもりはないんだよ


I am not trying to scare you, but you know, I just don't want you let your guard down.
脅かすわけじゃないけど、なんというか、ただ気をつけて欲しいんですよ。

※Let your guard down; 気を抜く
good icon

9

pv icon

8844

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8844

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら