脅すつもりはないがって英語でなんて言うの?
海外を経験したことがない友達に海外はときに日本では経験できないほど危険であることを十分に理解してもらうために。
回答
-
I don't mean to scare you but.....
-
You don't need to be too scared but.....
1.I don't mean to scare you but....
訳:恐がらせるつもりはないけど、、、、
解説:mean to〜は、〜するつもり、という意味なので、否定文にすれば、〜するつもりはないが、という意味になります。 scare〜=〜を恐がらせる、という他動詞です。
2.You don't need to be too scared but....
訳:そんなに恐れる必要はないけど、、、、
解説:scareを使い、受動態の表現にしました!(これから私が話す内容によって)そこまで過度に恐がらせられる必要はない、という意味です。
ではまた!
回答
-
I don't want to scare you but...
-
I don't want you to feel too scared but...
I don't want to scare you but...
おどかしたい訳ではないんだけど、、、
I don't want you to feel too scared but...
必要以上に怖がって欲しくはないけど、、
「〜するつもり」という意味ですと他にも
mean to
intend to
などもあります。
回答
-
I am not trying to scare you,
こわがらせるつもりはないんだよ、脅かすつもりはないんだよ
例
I am not trying to scare you, but you know, I just don't want you let your guard down.
脅かすわけじゃないけど、なんというか、ただ気をつけて欲しいんですよ。
※Let your guard down; 気を抜く
回答
-
I don't mean to scare you.
-
I don't mean to make you overly worried.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m
I don't mean to scare you.
「あなたを怖がらせるつもりはない」
I don't mean to make you overly worried.
「過度に心配をさせるつもりはない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)