Share your sorrow with someone instead of keeping it bottled up inside.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『悲しみは半分にしよう』は、直訳すると、
Let’s reduce a sad feeling by half.
と言えますが、少し伝わりづらいかもしれないので、例えば、
Share your sorrow with someone instead of keeping it bottled up inside.
として、『悲しみを自分の中に閉じ込める代わりに誰かと共有する。』とすると、『一人で抱え込んでしまう人や、その周りの人に、呼びかけるときに使いたいです。』という状況では伝わりやすいでしょう。
メモ
keep bottled up inside 感情を自分の中に閉じ込める
参考になれば幸いです。
Let's share the sorrow to halve it. (悲しみを分かち合って、半分にしましょう。) sorrow は「悲しみ」「悲嘆」といった、やや詩的で深い悲しみを意味します。
また、相手が抱え込んでいるものを「荷物」と捉えて、 Let me share your burden. (あなたの重荷を私に分かち合わせ/担わせて。) という表現も、相手の辛い気持ちに寄り添う、非常に温かい言い方です。burden は「重荷」「負担」という意味です。
例文: Don't keep it all inside. Let's share the sorrow to halve it. (全部一人で抱え込まないで。悲しみは半分にしよう。)