世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼は悲しみの淵にいたが、徐々に生きる力を取り戻しつつあるって英語でなんて言うの?

日常会話です。妻が病死して、彼は悲しみの淵にいました。悲しみの淵にいる、とは悲嘆にくれる、悲しみから這い上がれない、という意味です。 だけど彼は、徐々に生きる力を取り戻してつつあります。
default user icon
Tomokoさん
2022/05/10 23:47
date icon
good icon

1

pv icon

2645

回答
  • He went to the depths/edge/brink of sadness, but he eventually found the will to live.

ご質問ありがとうございます。 「悲しみの淵」はthe edge of sadnessですが、もっと自然な表現はdepths of sadnessです。なずかというと、sadness(落ち込む)は「気持ちが落ちる」みたいなイメージを持っていますので、もっと悲しい時に底まで沈んだみたいなイメージになります。そして、He wentは普通ですがHe was in the depths of sadnessでも大丈夫です。 「徐々に」はgraduallyですが、eventuallyも使えます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

2645

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2645

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら