ゴシップガールの正体が〇〇であることを、別のドラマ内でその正体について話すシーンがあったのでそこで知りました。
上記も含め訳していただければ嬉しいです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『ネタバレされたのでその正体は知っていました。』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I found out what it was because of the spoiler.
として、『ネタバレされたおかげでそれが何なのか知ってしまった。』と言えます。
『ゴシップガールの正体が〇〇であることを、別のドラマ内でその正体について話すシーンがあったのでそこで知りました。』というのであれば、
I found out who the gossip girl was when I saw a scene in a different drama series where they talked about it.
と説明できますね!
参考になれば幸いです。
「ネタバレされたのでその正体は知っていました」という状況を説明するために、"I already knew the identity because it was spoiled for me; I found out in another show where they discussed it."という表現が使えます。
"spoiled"は「ネタバレされた」、"identity"は「正体」を意味します。
例えば、
"I got spoiled about who Gossip Girl is when I watched another show that revealed it."
ゴシップガールの正体については、別の番組でネタバレされて知っていました。