ある会議に参加して、主催者から業務説明を聞いていたときに、
「あなたが説明した業務は、日本ではカスタマーサービス部の業務ではなく、違う部署が対応しているかもしれない」と伝えたいです。
ご質問ありがとうございます。
「部署」はdepartmentと言いますが、sectionにも訳せると思います。ただ、部署が普通にsectionに別れています。
例文:In Japan, the work that you have described is handled by a different department, not customer service.
ご参考になれば幸いです。
「違う部署で対応している」は、"That task might be handled by a different department."と表現できます。
"That task"は「その業務」を指し、"might be handled by"は「対応しているかもしれない」という不確実性を伝えます。
"a different department"は「違う部署」を指します。
具体例:
"In Japan, this might be handled by a different department, not Customer Service."
日本では、これはカスタマーサービス部ではなく、違う部署が対応しているかもしれません。