The judging of a person by his or her race is culturally-speaking, a very low act.
ご質問ありがとうございます。
「民度」は"cultural standard"と訳されることがありますが、この文章では"culturally-speaking"にしました。
"The judging of a person"=「人を判断すること」
"by his or her race"=「彼または彼女の人種により」
"is culturally-speaking, a very low act."=「民度的にはとても低い行為である。」
ご参考に。
Judging people by their race is a sign of low cultural maturity.
「民度が低い」という表現は、英語では「low cultural maturity」や「lacking in cultural awareness」というように表現します。
・judging は「判断する、評価する」という意味です。ここでは人を人種で判断するという行為を指しています。
・by their race は「人種で」という意味です。
・a sign of は「〜の印、兆候」という意味で、何かがそうであることを示すときに使います。