うちの子供は1歳6か月差の「年子」なんですが、英語でなんていうんですか?
ーMy two sons are one year apart.
「うちの2人の息子は1年差です」=「年子です」
この言い方をすると実際の年齢差が12ヶ月くらいの想像をします。
ーMy two sons were born in consecutive years.
「うちの2人の息子は連続した年に生まれた」=「年子です」
例えば、息子さんが2019年と2020年に生まれた場合です。
ーMy two sons are one school year apart.
「うちの2人の息子は1学年差です」=「年子です」
学校の学年が1学年差ある場合です。
ご参考まで!
「年子」という言葉は、英語には直接的な表現がありませんが、近い年齢差を示す方法として「They are born close together in age.」と言います。これは「年齢が近い」という意味を持ち、1歳差や1歳半差を含むと考えられます。
また、具体的に年齢差を述べる場合は、「They are 18 months apart.(彼らは1歳半違いです)」とも言えます。