そこまでするー?!って英語でなんて言うの?
例えば、歩道を歩いていて目の前の人が歩くのが遅くて渋滞を起こしそうになっている状態のため、一緒に歩いていた友人が
「車道に出て目の前の人を追い越そう!」
と提案してきたときの返事で
「そこまでするぅー?!」
という感じです。
回答
-
Is that really necessary?
-
Went too far
「そこまでするー?」は日本語ならではの言い方なので
英語では「それ本当に必要?」と言います。
Is that really necessary?
Was that really necessary?
または
「行き過ぎだよ」
You went too far