ヘルプ

なぜそこまでしてやるの?って英語でなんて言うの?

例えば「なんでそこまでして手伝うの?」や「なんでそこまでして行こうとするの?」「なぜそこまでして働くの?」など
kyouheiさん
2019/12/04 04:11

2

2521

回答
  • Why would you go to such lenghts to do it?

  • Why do you want to do it so badly?

「なぜそこまでしてやるの?」というフレーズを英訳すると、Why would you go to such lengths to do it?または Why do you want to do it so badly?のような文章になります。

go to such lengthsは、元々go to great lengthsという表現で、直訳すると、「かなりの長さ(程度)までいく」という意味になります。和訳すると、「努力を惜しまない~する」「どんな苦労もいとわない」などのようなフレーズになります。
「目的達成など何かをやるために~なところまでいく」というニュアンスを伝えたいときによく使用される表現です。

She went to great lengths to save her crumbling marriage.

suchは「こんな」「そんな」「あんな」または「どんな」という意味で、よく強調するために文章で使われます。基本的にsuch+名詞というかたちになります。

Why are you always in such a bad mood whenever I try to talk to you?
なぜ私があなたと話したいというときに限ってあなたはいつもあんな不機嫌なの?

badlyは、「悪い」を意味するbadという形容詞の副詞の形ですが、ここでは、「悪く」という意味ではなく、「とても」「大変」「すごく」という意味になり、日本語の「(したく)てたまらない」というフレーズにとても似ています。

I want to see you so badly now.
私は今あなたに会いたくてたまらない。

「なんでそこまでして手伝うの?」
Why would you go to such lengths to help (me)?
「なんでそこまでして行こうとするの?」
Why do want to go so badly?
「なぜそこまでして働くの?」
Why do you want to work so badly?

2

2521

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:2521

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら