外食をした時に友達がカレーを頼もうとしたので、「カレーは家でも食べれるから違うもの頼みなよ」と言いたかったです。
You can eat carry even in your house. でよろしいでしょうか。これだと、家がカレーを食べてしまうという意味になってしまいますか?even の位置が分かりません。解説よろしくお願いいたします。
ご質問ありがとうございます。
・You can eat curry at home. You should order something else.
=「カレーは家でも食べれるよ。違うもの頼んだ方がいいよ。」
(例文)You can eat curry at home. You should order something else.// Ok. I'll get the hamburger then.
(訳)カレーは家でも食べれるよ。違うもの頼んだ方がいいよ。//わかった。ならばハンバーガーにするよ。
・「even」は何かに付け加える時に使います。「さらに」と似ています。
(例文)She can sing. She can even dance!
(訳)彼女は歌えます。さらに踊れます!
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
「カレーは家でも食べられるから、違うものを頼みなよ」という意図の場合、"You can eat curry at home." という表現が適切です。このフレーズでは、"at home"(家で)という場所に焦点を当てています。
ご提示の文 "You can eat carry even in your house." ですが、まず "curry" のスペルに注意が必要です。また、"even" の位置が適切でないため、「家でも」というニュアンスが不明瞭になります。