A Youtuber caused a lot of outrage, resulting in that Youtuber receiving a lot of abuse online. However, the online abusers have a reason for being upset.
ご質問ありがとうございます。
「youtuberの炎上」は英語で説明すると「Youtuber caused outrage」と言えます。
また、「youtuberが炎上し、誹謗中傷がたくさん集まりましたが、誹謗中傷される方にも原因がある」も英訳しすると、「A Youtuber caused a lot of outrage, resulting in that Youtuber receiving a lot of abuse online. However, the online abusers have a reason for being upset.」になります。
ご参考になれば幸いです。
「炎上する」は、cause a stirのように表現することもできると思いますm(__)m
cause a stirとは、「怒りや興奮や驚きといった感情を多くの人々に引き起こす」といった意味の熟語で、
「騒ぎを起こす」「ざわめかせる」「波紋を投げかける」「物議をかもす」「混乱を巻き起こす」などの訳語として使われます。
また、
「誹謗中傷がたくさん集まりました」の部分は、
His videos invited a lot of criticisms. 「彼の動画は多くの批判を招いた」
のように表現することも出来ます。
また、
「誹謗中傷される方にも原因がある」は、
It's partly the YouTuber's fault. 「それは部分的には、そのyoutuberの責任でもある」
というように表現できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI