世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

炎上って英語でなんて言うの?

有名人がtwitterやブログで差別発言をしたりして、一気に大量の批判を浴びること。 (火が燃えががっている方の炎上ではないです。)
male user icon
nobuさん
2016/01/20 12:02
date icon
good icon

167

pv icon

93109

回答
  • Flaming

Flamingとは相手を[侮辱する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88903/)ことを目的に、ネット上に[書き込む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60531/)文章のことです。日本で使われているネット用語「炎上」と"flaming"は同一の意味だと思われます。 例文 ○○ got flamed for making a racist comment on his blog. 「○○がブログに書いた差別的コメントが炎上。」 炎上するような記事をあえて投稿する人はflamer ネット上で炎上が激化したものはflame warと呼ばれているようです。 flame の直訳は「炎」「火炎」「燃える」などです。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • He[She] came under fire.

nobuさんへ 1月のご質問への回答となり、大変恐縮ですが 少しでもお役に立てばと思い、ご紹介致します。 ○○ come under fire. ※○○には、通常 He, Mr.△△などの「人」がきます。 で、「○○が、[炎](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52607/)(=のような批判)の真下に来る」となり 要は、激しく[批判](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59778/)されている、という状況が表せます。 ネイティブもよく使う表現ですが、注意点もございます。 日本語で言うところの「炎上」ですと、ブログのコメント欄等に 大量の批判が来るような状況が一般的には考えられますが 英語の come under fire は、あくまでも「批判されている」 という意味で、「ネット上で炎上している」という ニュアンスまでは表しておりませんので、ご迷惑と ならないよう、予めお伝えします。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 nobuさんの英語学習の成功を、心より願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • His discriminatory remark caused a stir online.

cause a stirは「騒ぎを起こす、物議をかもす、混乱を巻き起こす」という意味です。 なので、上のようには、1つには表現できるかと思います♬ discriminatory「差別的な」 remark「発言」
good icon

167

pv icon

93109

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:167

  • pv icon

    PV:93109

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー