炎上って英語でなんて言うの?

有名人がtwitterやブログで差別発言をしたりして、一気に大量の批判を浴びること。 (火が燃えががっている方の炎上ではないです。)
male user icon
nobuさん
2016/01/20 12:02
date icon
good icon

115

pv icon

53728

回答
  • Flaming

    play icon

Flamingとは相手を侮辱することを目的に、ネット上に書き込む文章のことです。日本で使われているネット用語「炎上」と"flaming"は同一の意味だと思われます。

例文
○○ got flamed for making a racist comment on his blog.
「○○がブログに書いた差別的コメントが炎上。」

炎上するような記事をあえて投稿する人はflamer
ネット上で炎上が激化したものはflame warと呼ばれているようです。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • He[She] came under fire.

    play icon

nobuさんへ

1月のご質問への回答となり、大変恐縮ですが
少しでもお役に立てばと思い、ご紹介致します。

○○ come under fire.

※○○には、通常 He, Mr.△△などの「人」がきます。

で、「○○が、炎(=のような批判)の真下に来る」となり
要は、激しく批判されている、という状況が表せます。

ネイティブもよく使う表現ですが、注意点もございます。

日本語で言うところの「炎上」ですと、ブログのコメント欄等に
大量の批判が来るような状況が一般的には考えられますが
英語の come under fire は、あくまでも「批判されている」
という意味で、「ネット上で炎上している」という
ニュアンスまでは表しておりませんので、ご迷惑と
ならないよう、予めお伝えします。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
nobuさんの英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄





Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • His discriminatory remark caused a stir online.

    play icon

cause a stirは「騒ぎを起こす、物議をかもす、混乱を巻き起こす」という意味です。
なので、上のようには、1つには表現できるかと思います♬

discriminatory「差別的な」
remark「発言」
good icon

115

pv icon

53728

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:115

  • pv icon

    PV:53728

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら