復興支援って英語でなんて言うの?

東日本大震災の復興支援をするため1年間被災地に住んでいた、 というのは何と言えば良いでしょうか。
female user icon
kayoさん
2016/08/19 16:46
date icon
good icon

40

pv icon

37723

回答
  • ① Restoration project

    play icon

普段これは「restoration support」と言いますが、 質問者様は支援のため東北に住んでいらしていたので、 その支援はプロジェクトに類似するため、 「① Restoration project」をえらびました。 文書にするなら、「For one year I lived in the affected area of the Great East Japan Earthquake to help out with the restoration project.」 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Restoration assistance

    play icon

東北大震災後の復興支援のために for restoration assistance following the Great East Japan earthquake I lived in the affected area for one year for restoration assistance following the Great East Japan earthquake 東北震災後の復興支援のために被災地に一年間住んでいた。 affected area:被災地 affect;影響させる が過去分詞(形容詞)になり、 affected;「影響を受けた」=被災した という意味。 lived ... for one year と過去形と一緒に期間を表すforが入っていますが、問題ありません。
good icon

40

pv icon

37723

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:37723

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら