ご質問ありがとうございます。
「品物」はgoodsとかproduct(s)などに訳せます。goodsはいつでも複数形にしています。「準備する」はprepareとかget readyなどです。
「店頭」はshopとat the counterに訳せます。「店頭に出す」はsell at the shopとかsell at the counterなどに訳せます。
上記の回答がニュアンス的に違います。2番目のdisplayは「見せ物を準備する」ニュアンスで、売るためかどうかが曖昧です。
ご参考になれば幸いです。
「品物を店頭に出せるように準備する」というフレーズは以下のように表現できます。
Prepare the items to be displayed in the store.
これにより、品物を陳列するための準備をするという意味になります。
・Prepare:
「準備する」という意味です。具体的な作業を含む準備を表現するのに適しています。
・the items:
「品物」を表します。ここでは、店頭に出す商品のことです。
・to be displayed:
「陳列される」という状態を示します。"displayed"は「展示する、陳列する」という意味です。
また、具体的な作業について話す場合は、次のような表現も役立ちます。
・Put items in packages and attach price tags.
「品物をパッケージに入れて値札を付ける。」