そのままの訳ですが、
Let me know if you want to go to the bathroom.
で大丈夫です(*^_^*)
前のアンカーの方がneed toの方が自然だと言うので、気になって調べてみました。
google検索によると、
" "マークに入れた上で、
"if you want to go to the bathroom"は、48,700,000件
"if you need to go to the bathroom"は、62,200,000件
need toの方が僅かに多いものの
want toの方もネット上での使用頻度はあまり変わりませんでした。
また、単語をbathroomからrestroomに変えて、
検索してみた結果、
"if you want to go to the restroom"は、952,000件
"if you need to go to the restroom"は、781,000件
こちらでは、逆にwant toの方が使用頻度が高いという結果が出ました。
これだけを基準に「どちらの方が自然か」ということに関して結論づけることはできませんが、
ハッキリ言えるのは、どちらも高頻度で世界中の人たちに使用されているということです。
だから、ノンネイティヴが使用するにあたっては、自然か不自然かは一切気にせず堂々と好きな方を使えば良いと思います。
どちらでも100%伝わります(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
「トイレに行きたい」をそのまま英語にするとI want to go to the bathroomとなりますが、英語ではwantではなくI need to go to the bathroom(あるいはI have to go to the bathroom)と、「行きたい」ではなく「必要である」ニュアンスのある言い方です。よって、「トイレに行きたくなったら言ってね。」は英語でTell me if you need to go to the bathroom.となります。
また、Let me know if you need to go to the bathroom.という言い方もあります。基本どちらの言い方を使っても大丈夫ですが、tell meはlet me knowより「命令」のニュアンスが少しだけ強いです。
例文
Tell me what you want for dinner tonight.
今日の夜ご飯何が食べたいか教えて。
Let me know what you want for dinner tonight.
今日の夜ご飯何が食べたいか知らせてね。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Let me know if you need to use the restroom.
トイレに行きたくなったら教えてね。
let me know if ... は「〜だったら教えて」のような意味になります。
ぜひ参考にしてください。