限界を迎えるって英語でなんて言うの?

トイレに行きたくて、でも歩いていて、全然トイレが見つからない時。
female user icon
asamiさん
2016/02/03 00:02
date icon
good icon

13

pv icon

7971

回答
  • I can't hold it any longer

    play icon

  • I'm way over my limit now!

    play icon

まずは実際自分でシミュレーションしてみました。恐らく自分の場合で表現しているとしたら最初の例文、「I can't hold it any longer!!」(もう我慢できない! → もう我慢の領域超えそう!!)という表現になると思います。

また、より直訳になるストレートな言い方としては、「I'm way over」(はるかに超えている)という表現から始めて「my limit now!!」(私の限界を)と言うこともできますが、実際は超えていないのであくまでも「超えそう!!」という意味合いで表現することもできますね。

こういう時はとにかく辛い!!嫌ですね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • I'm having a bathroom emergency.

    play icon

トイレに行きたくて見つからない場合は、そうですね・・・

「限界を迎える」をそのまま直訳すると違和感があるので、

「I'm having a bathroom emergency.」

が最も原文のニュアンスに近いかと思われます。
ただ、実際にこれを言及したところで、すぐに状況の改善にはつながらないため、

「Can SOMEONE tell me where the bathroom is?」

と大声で周りに聞くといいかもです。
では、頑張ってくださいw
good icon

13

pv icon

7971

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:7971

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら