彼の事を大切に思っているから結婚したいわけじゃない。(他に理由があるから)
おっしゃっている内容は、以下のように表現できると思いました(^_^)
The reason why I married him was not because he was important to me.
「私が彼と結婚した理由は、彼が私にとって大切だったからではない」
the reason why ~ is because ・・・・・・・は
「~の理由は・・・・だからだ」という意味ですが、
上の例文は、それを過去形にして、さらに否定文にすることで、
the reason why ~ wasn't because ・・・・・・・
「~した理由は・・・・・だからではなかった」
としてるんですね♪
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「彼を大切に思っているから結婚したいのではない」というフレーズを英語で表現するとき、「It's not because I care about him that I want to get married」という文が適切です。この表現は、他に結婚したい理由があることを暗に示します。
"It's not because I care about him" は「彼のことを大切に思っているからではない」という意味です。ここで「care about him」は「彼を大切に思う」という気持ちを示しています。
"that I want to get married" は「結婚したいということ」という意味で、主な理由を具体化しています。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe reason why I want to get married to him is not because I value him a great deal. There's another reason.
「私が彼と結婚したい理由は、彼のことを大切に思っているからではない。他に理由がある」
ここの「大切に思う」は to value someone a great deal のように言えると思います。
ご参考まで!