彼を逃したらだめだよって英語でなんて言うの?

友だちが、彼と結婚しようかと迷っているとき
female user icon
kazueさん
2015/12/27 18:57
date icon
good icon

10

pv icon

4355

回答
  • He's a keeper

    play icon

  • Don't let him go

    play icon

  • He's the one

    play icon

まずは、すごく一般的な言い方から He's a keeper 彼はキープするべき 彼は逃したダメ(ニュアンス訳) Don't let him go かれを逃しちゃだめ 優しい感じで言うならJust some friendly advice, but I don't think you should let him go Just some friendly advice→友達としてのアドバイス He's the one 彼と結婚するべき "the one"結婚相手、運命の出会い と意味します 言うときにゆっくりと滑舌良くいうことが大事 個人的に、友達のアドバイスがとても大事ですね。 長く言うなら I've seen your boyfriends in the past and my intuition says that he's the one 過去の彼氏見てきたのですが、感覚的に今の彼は運命の相手(結婚するべきよ) その他のレクチャー: Think hard before giving him up 彼を逃す前よーく考えて欲しい
回答
  • You should marry him.

    play icon

直訳は「彼と結婚すべきだよ」です。 これが一番シンプルで覚えやすく使いやすいと思いますし、ぼかさずに非常に具体的な言ってるので、100%意味も通じます。
good icon

10

pv icon

4355

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4355

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら