ヘルプ

彼を逃したらだめだよって英語でなんて言うの?

友だちが、彼と結婚しようかと迷っているとき
kazueさん
2015/12/27 18:57

9

2893

回答
  • He's a keeper

  • Don't let him go

  • He's the one

まずは、すごく一般的な言い方から
He's a keeper
彼はキープするべき
彼は逃したダメ(ニュアンス訳)

Don't let him go
かれを逃しちゃだめ
優しい感じで言うならJust some friendly advice, but I don't think you should let him go
Just some friendly advice→友達としてのアドバイス

He's the one
彼と結婚するべき
"the one"結婚相手、運命の出会い
と意味します
言うときにゆっくりと滑舌良くいうことが大事

個人的に、友達のアドバイスがとても大事ですね。
長く言うなら
I've seen your boyfriends in the past and my intuition says that he's the one
過去の彼氏見てきたのですが、感覚的に今の彼は運命の相手(結婚するべきよ)

その他のレクチャー:
Think hard before giving him up
彼を逃す前よーく考えて欲しい
回答
  • You should marry him.

直訳は「彼と結婚すべきだよ」です。
これが一番シンプルで覚えやすく使いやすいと思いますし、ぼかさずに非常に具体的な言ってるので、100%意味も通じます。

9

2893

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:2893

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら