抽象的にざっくり書かれているだけで、具体的な指示がないって英語でなんて言うの?
法律の話題です(たとえば、の架空の話題です)。
教育分野の法律で「教師は、障害を持つ生徒に対して個別の指導計画書を作ること」と書かれていますが、その指導計画書の書式とか、それをどう管理するのかとか、具体的な指示が法律では明示されていません。
抽象的にざっくり書かれているだけで、具体性がない、ということを英語で説明したいです。
回答
-
It's written only in a very abstract and rough manner, and no concrete directions are given.
ご質問ありがとうございます。
"It's written only in a very abstract and rough manner,"=「それはとても抽象的でざっくりとしか書かれていない」
"and no concrete directions are given."=「そして具体的な指示は出されて[書かれて」いない。」
(又は、"and concrete directions are missing."=「具体的な指示が欠けている」という言い方も可能です。)
ご参考に。
回答
-
It is written roughly and lacks concrete instructions.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
It is written roughly and lacks concrete instructions.
「大まかに書かれていて具体的な指示を欠いている」
roughly「大まかに」
lack「欠く」
concrete「具体的な」
instruction「指示」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI