残酷って英語でなんて言うの?

「残酷な事件」のように具体性を持っている時もあれば、「現実は残酷だ」のように抽象性を帯びている時もあります。
Joさん
2018/07/14 13:19

35

18331

回答
  • Brutal

残酷と言う言葉は色々な訳し方があります。

「残酷な独裁者」は Brutal dictator 。

Brutal は人の性格や、仕業を表します。

「現実は残酷」と言う例をご提示いただきましたが、どの様な場面を指しているのか分かりませんが、Brutal は使えないと思います。

「現実は残酷」と言うなら、「The reality is harsh」と僕だったら訳します。
例えば、貧困に生まれついた人たちの現実は残酷と言うなら、「The reality for those born into poverty is harsh」と訳します。

とはいえ、Harsh と Brutal のニュアンスはちょっと違います。 Brutal の方が「残酷」に近く、「Harsh」はどちらかと言うと「厳しい」に近いです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • cruel

He is cruelを言うと、その人は「他人に苦しみや苦痛を与えるような人」を指すことになります。他人を傷ついたりこき使ったりすることをなんとも思わない、冷たく非情な人によく使います。
日本語の「残酷」や「ひどい」にあたる単語です。

Spanking children is a very cruel way of punishment.
子供をたたくことはとても残酷な体罰の与え方です。

ちなみに、英語では、cruelを使った、色々と面白い表現がありますが、 たとえば、cruel joke「きついジョーク」cruel irony 「皮肉」cruel kindeness 「残酷な優しさ」などはその中の一部です。

ほかに、cruel to be kindという表現もあります。直訳すると、「優しくであるために残酷である」という意味になりますが、「その人のためを思って心をわざと鬼にして行動をする」ような人に使います。

35

18331

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:35

  • PV:18331

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら