世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

残酷って英語でなんて言うの?

「残酷な事件」のように具体性を持っている時もあれば、「現実は残酷だ」のように抽象性を帯びている時もあります。
default user icon
Joさん
2018/07/14 13:19
date icon
good icon

58

pv icon

36152

回答
  • Brutal

残酷と言う言葉は色々な訳し方があります。 「残酷な[独裁者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61345/)」は Brutal dictator 。 Brutal は人の性格や、仕業を表します。 「[現実](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46225/)は残酷」と言う例をご提示いただきましたが、どの様な場面を指しているのか分かりませんが、Brutal は使えないと思います。 「現実は残酷」と言うなら、「The reality is harsh」と僕だったら訳します。 例えば、貧困に生まれついた人たちの現実は残酷と言うなら、「The reality for those born into poverty is harsh」と訳します。 とはいえ、Harsh と Brutal のニュアンスはちょっと違います。 Brutal の方が「残酷」に近く、「Harsh」はどちらかと言うと「厳しい」に近いです。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • cruel

He is cruelを言うと、その人は「他人に苦しみや[苦痛](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65865/)を与えるような人」を指すことになります。他人を傷ついたりこき使ったりすることをなんとも思わない、冷たく非情な人によく使います。 日本語の「残酷」や「[ひどい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38876/)」にあたる単語です。 Spanking children is a very cruel way of punishment. 子供をたたくことはとても残酷な体罰の与え方です。 ちなみに、英語では、cruelを使った、色々と面白い表現がありますが、 たとえば、cruel joke「きついジョーク」cruel irony 「皮肉」cruel kindeness 「残酷な優しさ」などはその中の一部です。 ほかに、cruel to be kindという表現もあります。直訳すると、「優しくであるために残酷である」という意味になりますが、「その人のためを思って心をわざと鬼にして行動をする」ような人に使います。
回答
  • cruel

cruel - さん酷な 上記のように英語で表現することもできます。 例: a cruel incident = 残酷な事件 a cruel person = 残酷な人 a cruel comment = 残酷なコメント お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

58

pv icon

36152

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:36152

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら