世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ダボっとした服って英語でなんて言うの?

ピチッとした服よりもダボっとした服の方が好きってなんで言うんですか?

default user icon
Ryotoさん
2021/11/16 13:29
date icon
good icon

6

pv icon

10285

回答
  • clothes that are loose fitting

ーI prefer clothes that are loose fitting rather than tight fitting.
「ぴったりの服よりダボっとした服の方を好む」
to prefer で「〜の方を好む」
clothes that are loose fitting で「ダボっとした服・ゆったりした服」と言えます。
tight fitting で「ぴったりした(衣類)」

ーI like to wear my clothes a bit loose instead of clothes that just fit.
「ぴったりの服より、ちょっとゆるめに着るのが好きだ」
to wear one's clothes a bit loose で「服を少しゆるめに着る」

ご参考まで!

回答
  • oversized

ご質問ありがとうございます。

・oversized
=ゆったりとしている、だぼだぼ
(例文)I like oversized clothing.
(訳)私はダボっとした服が好きです。

(例文)I bought an oversized hoodie.
(訳)私はダボっとしたパーカーを購入しました。

お役に立てれば嬉しいです。
Coco

回答
  • baggy clothes

「ダボっとした服」を英語で表現すると、baggy clothes になります。baggy は「だぼだぼした」や「ゆったりした」という意味で、パンツやシャツなどに使われます。

「ピチッとした服よりもダボっとした服の方が好き」という文章を英語で言うと、次のようになります。

・I prefer baggy clothes to tight ones.
ピチッとした服よりもダボっとした服の方が好きです。

この場合、prefer は「〜よりも好む」、tight は「ぴちぴちした、きつい」という意味です。

good icon

6

pv icon

10285

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:10285

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー