ご質問ありがとうございます。
上記の回答では一番目を日本語に直訳すれば「他の人の車」になってしまいますが、「他の人が運転する車」としても使えますよ!
例:I can't enjoy riding in someone else's car because it's scary.
それで、riding in someone else's car「他の人の車に乗ること」で「その人が運転している」という意味が伝わっています。
もっと具体的に言うため2番目の回答を使えます。
例:I don't like riding in a car with someone else driving because it's scary.
ご参考になれば幸いです。
I don't like being in a car when someone else is driving.
I don't feel comfortable being a passenger in someone else's car.
ーI don't like being in a car when someone else is driving.
「他の人が運転している車に乗るのは嫌いです」
ーI don't feel comfortable being a passenger in someone else's car.
「他の人の車の助手席に乗るのは気が休まらない」
I don't feel comfortable で「落ち着かない・気が休まらない」
ご参考まで!
"I don't like riding in cars driven by others because it scares me."
・I don't like riding in cars driven by others because it scares me. 怖いので、人の運転する車に乗るのは好きではない。
この表現では、「cars driven by others」が「他の人が運転する車」を表しています。「I don't like」は「好きではない」、「because it scares me」は「怖いので」という理由を説明しています。