12inch以上のHair donationするために髪を伸ばしています。もう結構長いので、まあまあうっとうしく感じます。でもできるだけ長くなるまで待ちたい。そんな時の気持ちを言いたいです。
"あとどれくらい我慢すればいいかな"
- How much longer do I need to hold out for?
- How much longer must I endure?
- How much more patient do I need to be?
そろそろ切りたい
- I want to cut it soon.
「あとどれくらい我慢すればいいかな」は英語で「How much longer do I have to be patient?」と言います。「How much longer do I have to wait?」も言えますが、「我慢」というのは表に書いていなくて、待つことが我慢していることというニュアンスが入っています。
あとどれくらい我慢すればいいかな。限界に近付いている。
How much longer do I have to wait? I'm losing my patience.
「あとどれくらい我慢すればいいかな」という気持ちを英語で表現するには、「How much longer should I wait?」が適しています。
「How much longer」は「あとどれくらい長く」という意味で、期間や時間を尋ねる際に使います。
「should I wait?」は「私は待つべきか?」という意味です。