バトンパスの技術が問われます
リオオリンピックの男子4x100リレーでアメリカがDQ(失格)になったのは記憶に新しいと思いますが、テレビの解説ではThe baton exchangeという表現を使っていましたので、こちらの表現もご紹介したいと思います。
アメリカ失格の理由は最初はThe baton exchange zone を出てしまったとテレビで何度も言っていましたが、結局は1走から2走でThe baton exchange zone(バトンゾーン)入る前に2走の手にバトンが触れたため失格ということでした。
回答したアンカーのサイト
小栗さとし iaxs vancouver
こんばんは。
自然な英語で、なおかつご質問者様がご提示された日本語の文になるべく近い例を考えて見ました。
Baton passing は「バトンパスすること」という意味です。これが can make 「作ることができる」a difference「違い」to your time「あなたのタイムに」ということで、「バトンパスでタイムに違いをが生まれる」という意味になります。
簡単な説明でしたが、お役に立ちましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
差がつく時 = the crucial time, the most important point
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast