ヘルプ

リレーで差がつくのはバトンパスの時だ。って英語でなんて言うの?

バトンパスの技術が問われます
TAKASHIさん
2016/08/21 18:50

20

3823

回答
  • The baton exchange is extremely important for the relay.

リオオリンピックの男子4x100リレーでアメリカがDQ(失格)になったのは記憶に新しいと思いますが、テレビの解説ではThe baton exchangeという表現を使っていましたので、こちらの表現もご紹介したいと思います。

アメリカ失格の理由は最初はThe baton exchange zone を出てしまったとテレビで何度も言っていましたが、結局は1走から2走でThe baton exchange zone(バトンゾーン)入る前に2走の手にバトンが触れたため失格ということでした。

Satoshi Oguri アイアクセス・バンクーバー主宰 英文法コーチ/通訳・翻訳
回答
  • Baton passing can make a difference to your time.

こんばんは。

 自然な英語で、なおかつご質問者様がご提示された日本語の文になるべく近い例を考えて見ました。

 Baton passing は「バトンパスすること」という意味です。これが can make 「作ることができる」a difference「違い」to your time「あなたのタイムに」ということで、「バトンパスでタイムに違いをが生まれる」という意味になります。

 簡単な説明でしたが、お役に立ちましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • The baton handoff is the crucial part of the relay race.

差がつく時 = the crucial time, the most important point
Tim Young Machigai.com 主催

20

3823

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:20

  • PV:3823

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら