こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『年末調整』は、year-end tax adjustment と言えます。『経理の仕事をしているのですが、年末調整のための仕事を何というのかなと。』について、例えば、
I work in the accounting department and handle year-end tax adjustments.
とすると、『経理部で働いていて、年末調整を担当しています。』と言えます。また、『年末調整』がない国の人たちへわかりやすく伝えるために、
Although the company deducted the tax amounts from your salary as withholding tax, they are just estimates. The year-end tax adjustment is a process to adjust tax payment and determine the amount of tax to be paid, required to do at the end of the year.
『源泉徴収として給料から税額を差し引いていますが、それらはあくまでも推定額です。年末調整は、納税額を調整し支払額を決定する一連の行為で、年末にする必要があります。』と補足してもよいでしょう。
『控除証明書を用意してください。は英語で何というのでしょう?』については、例えば、
Please submit necessary documents for a deduction, such as a certificate of insurance premium deduction.
として、『保険料を支払ったことを証明する書類など、控除受けるために必要な書類を提出して下さい。』と言えます。
参考になれば幸いです。
年末調整を英語で言うと"Year-end adjustment"となります。これは、年度末に行われる税金の調整を指します。
また、年末調整のための書類を持ってくる、という表現は "Please bring the documents for the year-end adjustment."になります。ここでの 'documents'は「書類」を表します。