トレードマークという単語自体は通じましたが、自分の言いたいことは上手く伝わりませんでした。
日本では「トレードマーク」が本来の意味とは違うニュアンスで使われている?
trademark は人の特徴にも使えなくはないですが、どちらかというと行動の特徴を指すほうが一般的なので、次のように言うと良いでしょう。
ーYou wouldn't be the same without your beard.
「ヒゲがなかったらあなたではない」
ーYour beard is your identifying characteristic.
「ヒゲがあなたの特徴です」
identifying characteristic で「判明できる・特定できる特徴」
ーYour beard is your hallmark.
「あなたのヒゲはあなたの特徴です」
hallmark で「特徴・しるし」
ご参考まで!
「髭はあなたのトレードマークだと思います。」は英語で「I think your beard is your signature feature.」と言います。
I think は「私は思う」という考えの表現をスタートするフレーズです。
Your beard は「あなたの髭」を指します。
Is your signature feature は「トレードマーク」や「特徴」を示す表現です。英語では "signature" や "distinctive feature" を使うと、「特別な特徴」や「目立つ特徴」といったニュアンスを表すことができます。