ネット調べましたが、色々出てきたので一般的な表現を教えてください。
ご質問ありがとうございます。
日本語のことわざは、そのまま英語に直訳できないことも多くあります。
「三つ子の魂百まで」というのは、「生まれもった性質は、いくつになっても変わらない」つまり
A leopard cannot change its spots.
「ヒョウは生まれつきもつ斑点を変えることができない」
というのが日本語で言う「三つ子の魂百まで」に近い表現ですね。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
English with Michelle
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
私も『三つ子の魂百まで』を英語で言うのであれば、先にある通り、
A leopard cannot change its spots.
が一般的であると考えます。
People cannot change their basic personalities, habits, etc., even if they try hard.
とすると、『たとえ一生懸命努力しても、人は基本的な人格、習慣などを変えることができない。』というように解説することができますね!
参考になれば幸いです。
Happy Holidays!