サンタを見てやろうと思って起きてたのに爆睡してしまったので結局見る事が出来なかった。と小さい子が言う場合の言い方が知りたいです。
ーI wanted to stay awake so I could see Santa, but I crashed hard and didn't end up seeing him at all.
「サンタを見れるよう起きてたかったのに、爆睡しちゃって結局サンタを全然見れなかった」
to stay awake で「寝ないでいる・目を覚ましている」
to crash hard はスラングで「爆睡する」
to end up ... で「最後には…になる・…で終わる」
at all で「少しも…でない」
ご参考まで!
「爆睡してしまったので」は英語で「I passed out」と言います。元々、怖い意味で重症なことを表す単語ですが最近スラングで使われていて爆睡と同じように使われています。
サンタを見てやろうと思って起きてたのに爆睡してしまったので結局見る事が出来なかった。
I wanted to see Santa so I stayed up, but I passed out and didn't see him in the end.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I was sleeping so deeply.
「すごく深く眠っていた」
の意味です。
全然面白みのない表現ですが、1つにはこのように表現できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
・Because I fell asleep deeply.
『深く眠ってしまったので。』
このフレーズでは、「fell asleep deeply」が「爆睡した」という意味を表しています。
・I wanted to stay up to see Santa, but I fell asleep deeply and couldn't see him.
『サンタを見ようと思って起きていたんだけど、爆睡してしまって見られなかったんだ。』