パットキャッシュが昔ウインブルドンで優勝したってうまくいえませんでした。Pat Cash won a Wimbledon singles title before.で通じますか?
ご質問ありがとうございます。
Yasshy様の英文はほとんど当てます。細かい違いですが、beforeじゃなくてonceの方がいいと思います。beforeで、Pat Cashがまだ選手で頑張って、また決勝する可能性があるということをニュアンスで伝わっています。
Pat Cashはもう引退しましたので、beforeは当てません。昔の話なら、onceを使えるかただの過去形(1番目の回答)を使えるかどっちでもいいです。
ご参考になれば幸いです。
"ウインブルドンで優勝する"
- win at Wimbledon
- win a title at Wimbledon
Pat Cash won a Wimbledon singles title before.
>通じます!
- Pat Cash has won the men's singles championship at Wimbledon before.
- Pat Cash has won the men's singles title at Wimbledon.
Pat Cash won a Wimbledon singles title in the past. 「パット・キャッシュは過去にウインブルドンのシングルスで優勝した。」
Wimbledon singles title は「ウインブルドンのシングルスのタイトル」を意味します。
in the past で「過去に」と補足することで、その出来事が特定の過去に起こったというニュアンスが強調されます。