「金」(オリンピック等)にまつわる話題が多かったことから今年の漢字は「金」になったようです。これを海外の人に説明したいです。
ご質問ありがとうございます。
「漢字」はローマ字にするだけで通じれます。本当にアジアと日本について知らない相手に対して、chinese charactersを使えます。
2番目の英文にwasじゃなくてmeantは「という意味でした」のことです。勿論、今年の漢字は「gold」じゃなかったので、The Kanji for this year was "gold"だと言えません。
他の説明方法:The Kanji for this year was "kin(金)", which means "gold".
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
・The Kanji for 2021 was "kin".
=「2021年の漢字は金でした。」
(例文)What's this year's kanji?//The Kanji for 2021 was "kin".
(訳)今年の漢字は何ですか?//2021年の漢字は金でした。
・The Kanji for this year was "kin".
=「今年の漢字は金でした。」
(例文)The Kanji for this year was "kin". It means gold.
(訳)今年の漢字は金でした。ゴールド(金)という意味です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
「漢字」は英語でも「kanji」と言えますが、その英単語があまり知らない方に対して、「Chinese characters」でも言えます。
そうすると、「The Chinese character chosen as the symbol for this year was 金 which means gold.」にも言えます。
ご参考になれば幸いです。
「今年の漢字は「金」でした」と英語で伝える場合、"The Kanji of the Year was "金" (Gold)."という表現が使えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
Kanji 漢字
character 文字
symbolize 象徴する
gold medals 金メダル
trends トレンド、流行