「世相を表す」って英語でなんて言うの?

例えば、毎年12月に発表になる”今年の漢字”は今年の世相を表したものですが、「世相を表す」とは?
default user icon
( NO NAME )
2017/11/15 17:28
date icon
good icon

3

pv icon

3859

回答
  • The kanji implies what happened this year.

    play icon

Naoさんへ

回答が遅くなり、申し訳ありません。
「世相」、確かに難しいですね。

シンプルかつ確実に伝える、という観点で
以下の英文を紹介致します。

 The kanji implies【what happened this year】.
 「その漢字は、【今年何が起こったのか】を暗示している」

ポイントは二つです。

① imply は「遠回りに」あるいは「それとなく」伝える
ということです。例えば2003年の今年の漢字は「虎」でしたが
阪神タイガースが優勝した年でした。そこで、「虎」という
漢字を使って、その年の重大ニュースをそれとなく
伝えている訳ですね。

② what happened で、「何が起こったのか」ということですが
これは「世相」を簡単に言い換えたものです。

もちろん、「世相」に当たるより良い英単語が他にある可能性は
ありますが、英会話において、「知らない単語がある」というのは
永遠の課題ですね。そこで、今回のように言い換える習慣を付けることが
とても現実的な学習法であると、個人的には考えております。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄








Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
good icon

3

pv icon

3859

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3859

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら