How you perceive the temperature depends on where you live.
Whether you feel cold or hot depends on where you live.
他のアンカーの方が日本語の表現にピッタリの完璧な英文を提示してらっしゃるので、私は別の角度から回答させて頂きます。
完全な意訳になりますが、おっしゃられている文脈での発言ならば、以下のように答えるのも自然だと思いました。
How you perceive the temperature depends on where you live.
「その気温をどう知覚するかはどこに住んでいるかによる」
または、
Whether you feel cold or hot depends on where you live.
「寒いと感じるか暑いと感じるかはどこに住んでいるかによる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
あなたが表現したいのは、「寒さや暑さは本当に人それぞれで、相対的な感覚だよね」という意味ですね。
そのフレーズを英語に直訳すると "Cold or hot is really relative, isn't it?" となります。
「cold」は「寒い」、「hot」は「暑い」、「relative」は「相対的な」を意味します。「isn't it?」は日本語の「だよね」と同じように、相手に同意を求める意味があります。
また、より自然な表現にすると "Perceptions of cold and hot are really subjective, aren't they?" と言うこともできます。ここでは「perceptions of」が「~に対する感覚」を意味し、「subjective」が「主観的な」といった意味です。
これらのフレーズが参考になれば幸いです。
I guess that how cold or hot one feels is relative.
It seems that how one perceives the temperature is relative.
ご質問ありがとうございます。
① "I guess that how cold or hot one feels is relative."=「どれほど寒いか、暖かいかと感じるのは相対的なことだと思います。」
② "It seems that how one perceives the temperature is relative."=「温度をどのように感知するかは相対的なようですね。」
①よりも②のフレーズの方が少しフォーマルなニュアンスがあります。特に"feel"(感じる)を"perceive" (感知)という単語を使っている部分などです。
ご参考に。