こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『大らかな子育て』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Laid-back parenting
と表現できます。
Laid-back は、『リラックスした、くつろいだ、のんびりした、ゆったりした』と言う時によく使われる表現です。
また、
Her parenting style is a good reference. She gives space to her kids, and her parenting style seems laid-back, but it has the gist of parenting.
とすると、『彼女の子育てには参考になることが多い。子どもに干渉せず、一見大らかな子育てに見えるけど、大事なポイントをおさえている。』を説明できます。
メモ
give space 干渉しない
have the gist of ~の要点を把握している
参考になれば幸いです。
「大らかな子育て」を英語で述べると「lenient parenting」となることが多いです。「lenient」は子育てスタイルにおいて、ルールや制限が少ない、あるいは子供達に対して寛大であることを意味します。
しかしながら、「大事な点を押さえる」という点を強調するために、「but attentive」(しかし注意深い)という表現を追加しました。これは、「彼女の子育ては一見大らかに見えるが、大切なところには注意を払っている」というニュアンスを捉えるためです。
さらには、質問補足の全文を英語にすると "I find her parenting to be quite insightful. It appears lenient, not interfering with her children, but she always manages to focus on crucial points." となります。これは「彼女の子育てはとても参考になる。子供に干渉せず、一見大らかに見えるが、彼女は常に重要なポイントに焦点を当てている。」という意味になります。
子どもに対する寛容さや自由を重視しつつも、大切なところには目を光らせるというバランスの良さが、この表現に込められています。参考になれば幸いです。