年頃のお子さんの世話は大変でしょうって英語でなんて言うの?

子供のいる知人と子育てについて話すとき。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/18 16:55
date icon
good icon

7

pv icon

6454

回答
  • It must be tough, raising a teenager.

    play icon

  • Having a kid who has reached puberty must be difficult.

    play icon

「puberty」とは「思春期」のことですね。そうなる人は10代だから、「teenager」と言っても大体同じイメージが出てきます。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • It must be hard to take care of【a child of that age】.

    play icon

質問者さんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
私からは別表現を紹介致します。

今回紹介させて頂いた英文中の that は
「相手が(直)前に発言した内容」を指し示すもので、

A: I hear Suzuki san is going to get married.
B: Really? I didn't know【that】.
 【それ】は知りませんでした

や、

A: I hear Tanaka san is 77 years old.
B: Really? I don't think he's【that】old.
 「【そんなに】歳を取っているとは思わないけどなあ」

などと、相手の発言を受ける形で使い
相手との会話のキャッチボールが図れます。

今回は【質問者さんが、知人に何歳くらいの
子供がいるか既に知っている】というご状況で
あると推測されます。

だとすると、a child of that age. という事で、
「【それくらいの年齢の子供】の世話は大変ですよね~」
というニュアンスを表現できます。

また、

○○ is typical for a child of that age.
「○○は、それくらいの年齢の子供にはよくあることだ」

などとネイティブが表現することもあります。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
good icon

7

pv icon

6454

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6454

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら