子育ての時期は怖いよ!低空飛行して威嚇してくる!って英語でなんて言うの?

怖いカラスがいます。子育て中のカラスです。
子育ての時期はこわいです。低空飛行して威嚇してきます。何も悪いことしてないのに!
default user icon
Carlos Ramonさん
2020/05/27 22:24
date icon
good icon

5

pv icon

1215

回答
  • Crow nesting season is scary! The crows fly low and attack (us)!

    play icon

ご質問ありがとうござます。

「子育ての時期」=「(crow) nesting season」
「怖い」=「scary」
「低空飛行して」=「(they) fly low」
「威嚇してくる」=「threaten」や「intimidate」

この表現はちょっと訳しにくいですが、自然に言いたかったら、上記の表現は適当です。

「(クラスの)子育ての時期」を直訳すれば「the period (the crows) raise their children」となりますが、「crow nesting season」の方が自然です。

あとは、「威嚇する」は「threaten」や「intimidate」と言いますが、「attack」=「暴力する」の方がよく使われる気がします。

カッコにある「us」=「私たちを」なのであってもなくてもいいです。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • It's scary when it's raising young. It flies low and threatens us!

    play icon

  • Crows are scary when they're raising their young! They fly low and threaten us!

    play icon

「カラス」= "Crow"
「子育て時期」= "Raising young* time"
     *子育てのことは"Raising children"と言いますけれど動物などの子育てとき"Raising young"と言います。
「低空飛行」= "Low flying"
「威嚇する」= "To threaten"

「(カラスの)子育ての時期は怖いよ!低空飛行して威嚇してくる!」= "Crows are scary when they're raising their young! They fly low and threaten us!"

ご参考になれば幸いです。
BrettP アメリカ出身英語講師
good icon

5

pv icon

1215

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1215

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら