「オレをなめるな!」って英語でなんて言うの?
出来る限りoffensive な表現が知りたいです。
回答
-
"Don't underestimate me."
-
"Don't mess with me."
- "Don't underestimate me."
"don't" = "do not"
"don't ~" 「〜するな」
"underestimate ~" 「〜をなめる」
"me" 「オレ」
このフレーズは注意をする感じがあります。
- "Don't mess with me."
"mess with ~" 「〜をなめる」
このフレーズは一つ目より強く注意感じが表します。
- "Don't fuck with me"
"mess" の代わりに "fuck" を使うことができますがすごく悪い言葉なのでもっともoffensiveな言い方です。
回答
-
Don't screw with me.
-
Don't fuck with me.
-
Don't you dare.
「オレをなめるな!」は英語で様々な言い方がありますが、「Don't screw with me.」がよく使われています。「Don't fuck with me.」のほうが一番汚くてあれもよく使われていると思いますが、以上の表現に「fuck」をつけるとより強く聞こえると思います。
オレをなめるな!
Don't fuck with me.
Don't fucking screw with me.
Don't you fucking dare.
回答
-
Don't screw with me.
-
Don't look down on me.
-
Who do you think I am?
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました。
Don't screw with me.
「オレのことをバカにするな、からかうな」
*screw with「バカにする、からかう」
Don't look down on me.
「オレのことを見下すな」
*look down on 「見下す」
Who do you think I am?
「俺を誰だと思ってるんだよ?/オレが誰だか分かってるんだろうな?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI