あなたの意見を一部参考にして変更を行いましたって英語でなんて言うの?

相手の意見を全てではなく一部のみ参考にした場合はどういったらよいでしょうか?
default user icon
Sawakoさん
2022/02/06 00:59
date icon
good icon

3

pv icon

431

回答
  • I made a minor change after taking a part of your advice into consideration.

    play icon

I made a minor change after taking a part of your advice into consideration. 「私はあなたのアドバイスの一部を考慮に入れて後、部分修正した」 make a minor change「部分修正する」 take ~ into consideration「~を考慮に入れる」 以上です・ 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
  • I took a part of your opinion into consideration and have made some changes.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 一部のみ、の場合は"a part of ~"を使えます。 "I took a part of your opinion into consideration"=「私はあなたの意見の一部を考慮しました」 "and have made some changes."=「そして幾つかの変更をしました。」 (もし、変更は一つでしたら、"and have made a change"になります。) ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

3

pv icon

431

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:431

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら