脚本に口出しするって英語でなんて言うの?
演劇の練習などで、誰かが脚本に変更を求めたり、意見を挟むとき。
回答
-
Meddle with the script
-
Mess with the script
-
Change the script
「脚本に口出しする」は英語で「To meddle with a script」や「To mess with the script」という翻訳が良いと思います。
脚本ーScript・Screenplay
口出しするーTo meddle with・To interfere with・To stick one's nose into・To butt in (to something that is not their business)
「Make changes to the script」も使って良いと思いますがニュアンスが違います。
回答
-
meddle with the script
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
meddle with the script
というのが良いと思います(*^_^*)
The actor often meddles with the script.
「その俳優はよく脚本に口出してくる」
meddle with は「~に干渉する。口を挟む」という意味で、
他にも以下のように使います。
例)
meddle with internal affairs
「内政干渉する」
meddle with someone's life
「人の人生に干渉する」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI