世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

脚本に口出しするって英語でなんて言うの?

演劇の練習などで、誰かが脚本に変更を求めたり、意見を挟むとき。
default user icon
yurinaさん
2020/06/07 13:55
date icon
good icon

2

pv icon

3747

回答
  • Meddle with the script

  • Mess with the script

  • Change the script

「脚本に口出しする」は英語で「To meddle with a script」や「To mess with the script」という翻訳が良いと思います。 脚本ーScript・Screenplay 口出しするーTo meddle with・To interfere with・To stick one's nose into・To butt in (to something that is not their business) 「Make changes to the script」も使って良いと思いますがニュアンスが違います。
回答
  • meddle with the script

他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、 meddle with the script というのが良いと思います(*^_^*) The actor often meddles with the script. 「その俳優はよく脚本に口出してくる」 meddle with は「~に干渉する。口を挟む」という意味で、 他にも以下のように使います。 例) meddle with internal affairs 「内政干渉する」 meddle with someone's life 「人の人生に干渉する」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

2

pv icon

3747

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3747

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら