"Because of that phone call, I understood how difficult it is to speak English."
"I find it difficult to speak English over the phone."
Maniさんの文はその電話のおかげで気付いたというようなニュアンスは持ってませんがこちらの文がそのニュアンスを持っています。
- "Because of that phone call, I understood how difficult it is to speak English."
"because of that phone call" 「その電話によって」
"I understand ~" 「〜わかった」
"how difficult it is ~” 「〜のが難しいこと」
"to speak English" 「英語で話す」"to speak English over the phone" 「電話で英語を話す」も使えます。
Maniさんの文をもっと自然な言い方にさせます。
- "I find it difficult to speak English over the phone."
"I find it difficult" 「〜が私には難しい」
"to speak English over the phone" 「電話で英語を話す」
Because of that phone call, I realized that it's difficult to communicate with people in English over the phone.
ご質問ありがとうございます。
・Because of that phone call, I realized that it's difficult to communicate with people in English over the phone.
=「私はその電話によって、電話で英語で話すのが難しいことが分かった。」
(例文)Because of that phone call, I realized that it's difficult to communicate with people in English over the phone. This is why I prefer e-mailing people.
(訳)私はその電話によって、電話で英語で話すのが難しいことが分かりました。そのため、私はメールの方が好きです。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I realized that it's difficult to speak in English because of that phone call.
I realized that it's difficult to speak in English because of that phone call.
あの電話のおかけで、英語で話すのが難しいことがわかりました。
上記のように英語で表現することができます。
because of... は「〜のおかげで」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。