日常会話です。「私はアイドルの追っかけをするのが生きがいです。コンサートに通い、グッズを集め、ブログにお気に入り(推し)のアイドルのことを書きます。何も報いはないけれど、それでも構わない(気にしません)!」この内容を英語で言いたいです。
「アイドルの追っかけが私の生きがい。報いはないけど構わない」は英語で「Supporting idols is what I live for. I don't care if there's nothing in it for me.」と言います。「nothing in it for me」は「報いはない」と言いますが、私もアイドルの応援を長くして「報いはない」とは思わなくて、その時の感情や感動は十分「報い」なのではないかと個人的に思います。
アイドルの追っかけが私の生きがい。報いはないけど構わないからあなたが言っているのは結構です。
Supporting idols is what I live for. I don't care if there's nothing in it for me, so I don't need to listen to you.